Известный американский этноботаник (этномиколог), писатель Гордон Уоссон, автор таких книг, как «Божественный гриб бессмертия» (СПб.: Питер, 2009, С.153 — ISBN 978-5-388-00318-8), «Квест Персефоны: Энтеогены и происхождении религии» (New Haven: Yale University Press, 1986), «Дорога в Элевсин: раскрытие тайны мистерий» (New York: Harcourt, 1978.) и других 26 августа 1968 года отправил Карлосу Кастанеде следующее письмо:
Уважаемый г-н Кастанеда,
«Экономическая ботаника» предложила мне сделать обзор на основе «Учения Дона Хуана». Я прочел Вашу книгу и был поражен ее уровнем и теми галлюцинаторными эффектами, которые Вы испытали. Я надеюсь, что письма от незнакомых людей еще не окончательно заполнили Ваш почтовый ящик, и у Вас найдется время на обсуждение использования грибов Доном Хуаном.
Мои профессиональные интересы в первую очередь связаны с галлюцинаторными эффектами мексиканских «священных грибов». Я и моя жена впервые опубликовали материалы об обнаруженном в Оахаке культе грибов, и по моему приглашению туда приехал и работал вместе с нами над их изучением профессор Роберт Хейм. Втроем мы написали несколько книг и множество статей.
I.
Верно ли мое заключение, сложившееся на основе Вашего рассказа, что Вы лично никогда не собирали эти грибы и даже не видели ни одного цельного экземпляра такого гриба? В книге они всегда описываются уже в виде порошка, возможно, в смеси с другими ингредиентами, не так ли? Дон Хуан носил этот порошок в мешочке, висящем на шее. Когда он использовал их, они дымили.
На странице 63 Вы говорите, что однажды отправились в путешествие в Чиуауа за хонгитос (honguitos), но потом оказывается, что целью похода был мескалито. Когда Вы впервые упоминаете об этих грибах, то говорите, что это «возможно» Psilocybe mexicana (стр. 7), но потом они оказываются уже наверняка этим видом. Удостоверились ли Вы, что имеете дело с Psilocybe mexicana?
Этот гриб, скорее, разползся бы в руках Дона Хуана в клочки, но уж вряд ли превратился бы в порошок. Однако некоторые галлюциногенные «дымучки», растущие в определенных районах Мекстиканы, могли бы дать подобный порошок. Известно ли Вам, где растут описанные Вами грибы — на выгонах, на полях, в навозных кучах, на гнилых стволах деревьев или где-то еще?
II.
Судя по всему, Дон Хуан (я думаю, Вы сами дали ему это имя, чтобы предохранить его от надоедливых поклонников) прекрасно говорит на испанском и успел пожить во многих местах — в Соединенных Штатах и в южной Мексике, возможно, еще где-то, а также в Соноре и в Чиуауа.
Каково его культурное происхождение? Является ли он чистым индейцем Яки? Или его личность заметно изменилась под влиянием тех новых мест, где он жил? Мог ли он подвергнуться влиянию индейцев Оахаки в отдаленных районах этого штата и именно у них научиться познаниям в грибах?
Я расспрашиваю обо всем этом, потому что раньше не было никаких свидетельств использования галлюциногенных грибов в районах Соноры и Чиуауа. Честно говоря, их там даже никогда не находили, и трудно поверить, что даже если в засушливых условиях этих штатов можно случайно найти отдельные экземпляры таких грибов, то их хватит для возникновения и отправления церемониальных ритуалов; в любом случае, очень сложно рассчитывать найти их в достаточном количестве. Это могут быть только известные индейцам небольшие районы, достаточно влажные и плодородные, в которых они наверняка могут найти такие грибы.
Возможно также, что этот вид гриба еще не известен науке, и он способен расти в засушливых местах. В таком случае было бы восхитительно, если бы Вы смогли его обнаружить и сделать такое примечательное открытие. Практика курения этих грибов, которую Вы описали, также была мне до сих пор неизвестна.
Если у Вас есть образцы этого порошка или той смеси, в состав которой он входит как ингредиент, мы смогли бы определить его вид с помощью микроскопического анализов, поскольку в такой смеси обязательно присутствуют споры, и если этот вид известен науке, то этих спор будет достаточно для его идентификации. На данный момент у нас хранится почти два десятка галлюциногенных видов грибов, встречающихся в Мексике.
III.
Появится ли испаноязычная версия Вашей книги? Вы представили в ней несколько переводов, но во многих случаях мне чрезвычайно хотелось узнать и о других словах и выражениях. Как Дон Хуан произносит «человек знания» — как hombre de conocimientos или просто как un hombre que sabe? В языке Масатеков курандеро звучит как cho-ta-chi-ne, «тот, кто знает».
Двуязычен ли Дон Хуан, или он говорит на испанском свободнее, чем на языке Яки? Есть ли в Ваших заметках эквиваленты используемых им терминов на языке Яки? Было бы чрезвычайно интересно изучить лингвистическую выразительность языка Яки по значениям этих терминов. Упоминали ли Вы в других книгах или в выступлениях, умеет ли он читать и писать на испанском? Чем он зарабатывает себе на жизнь? Его эзотерические знания вполне профессиональны, но ему ведь необходимо каким-то образом кормиться. Я предполагаю, что Вы сами полностью принадлежите к культуре «гринго», поскольку произносите свое имя как «Кастанеда», а не «Кастаньеда», как оно звучит на испанском.
Искренне Ваш,
Р. Гордон Уоссон
Письмо Карлоса Кастанеды Р. Гордону Уоссону,
6 сентября 1968 г.
Уважаемый мистер Уоссон
Было действительно приятно получить ваше письмо. Мне хорошо известны ваши профессиональные заслуги в области галлюциногенных грибов. Поэтому для меня было большой честью иметь возможность обсудить это с вами.
Однако вы должны принять во внимание, что я не являюсь авторитетом в этом вопросе и что мои знания строго ограничены собранными мной этнографическими данными.
Прежде всего, я должен сказать вам, что мои полевые работы — и я уже говорил об этом во введении к моей книге — были выполнены в очень строгих условиях: это никогда не было антропологической работой, а скорее расследованием, основанным на моих собственных интересах. и поскольку мои интересы — это «содержание» и «смысл», я был поглощен последствиями, которые приносит система убеждений дона Хуана, несмотря на большой объем данных, касающихся конкретных этнографических деталей.
Поскольку я имел дело с серьезной и впечатляющей системой убеждений, я намеренно затмил многие из этих этнографических деталей в своей книге, создав тем самым неточность в письменной форме, не возвращаясь к восстановлению лучшего этнографического контекста. Однако я постараюсь ответить на ваши вопросы в том порядке, в котором вы их задали.
Q: Правильно ли я заключаю из вашего повествования, что вы никогда не собирали грибы и даже не видели вид полностью?
Я собрал их сам. У меня были, возможно, сотни видов в моих руках.
Дон Хуан и я совершали ежегодные поездки, чтобы собирать их в горах к юго-востоку и северо-востоку от Национальной долины в штате Оахака. Я удалил из своей книги все особенности этих поездок и все особенности процесса уборки урожая.
Сам дон Хуан решительно выступил против моего желания включить эти описания в свою книгу. Он не возражал против конкретных раскрывающих подробностей об урожае пейота или дьявольской травки, поскольку он полагал, что божественность, содержащаяся в пейоте, является защитником, доступным для всех людей, как и сила травы дьявола. Но она не была его союзником (алидадо). С другой стороны, сила грибов была его союзником и как таковая была превыше всего. Это подразумевало полную секретность о конкретных процессах.
В: Вы сами осознали, что имеете дело с мексиканским грибом?
Нет. Моя ботаническая идентификация была лишь предварительной и поэтому очень слабо развита. В моей книге, кажется, упоминается что это были мексиканские псилоцибе, и я боюсь, что это ошибка редактирования. Я должен был прийти с утверждением, что они всегда были попыткой классификации, поскольку я никогда не был полностью убежден в этом. Конкретные виды, используемые доном Хуаном, напоминали мексиканский псилоцибе, который я видел. Сотрудник отдела фармакологии Калифорнийского университета также показал мне некоторые виды, которые у меня были, и на основании этого я пришел к выводу, что имею дело именно с этими видами. Тем не менее, они никогда не становились порошком без обработки. Дон Хуан всегда собирал их левой рукой, переносил в правую, а затем складывал в маленькую плотную тыкву. Гриб распадался на мелкие частицы, но не в порошок,
Q: Вы знаете, как растут грибы?
Мы находим их растущими на мертвых стволах деревьев, но чаще на гниющих остатках мертвых кустарников.
Q: Каково культурное происхождение дона Хуана?
Дон Хуан, на мой взгляд, маргинальный человек, который был выкован различными силами вне подлинной культуры яки. Его зовут действительно Хуан. Я пытался найти другое имя, чтобы использовать в моей книге, но я не мог представить его с другим именем, кроме Дона Хуана.
Он не чистый Яки, то есть его мать была индейцем Юма, и он родился в Аризоне. Его смешанное происхождение, кажется, сделало его маргиналом с самого начала.
Он жил в Аризоне в первые годы своей жизни, а затем переехал в Сонору, когда ему было, возможно, шесть или семь лет. Он жил там некоторое время, я не уверен, с его двумя родителями или просто с его отцом. Это было время великого восстания в Яки, и Дон Хуан и его семья были захвачены мексиканскими вооруженными силами и депортированы в штат Веракрус. Позже дон Хуан переехал в район El Valle Nacional, где прожил около тридцати лет.
Я думаю, что он переехал туда со своим учителем, который, должно быть, был масатеком. До сих пор я не смог определить, кем был его учитель, и как он научился быть брухо , хотя сам факт того, что мне приходится каждый год брать его в Оахаку, чтобы собирать грибы, является ярким свидетельством того, где он учился. По крайней мере в том, что касается грибов.
Как видите, на данный момент я не могу с уверенностью определить его культурное происхождение, кроме как гипотетическим образом. Однако подзаголовок моей книги — «Путь знания индейцев племени Яки». Это еще одна ошибка, в которую я попал из-за отсутствия опыта в отношении публикаций. Редакционный комитет издательства Калифорнийского университета, приняв мою рукопись к публикации, предложил включить в заголовок слово «Яки» для того, чтобы подчеркнуть этнографическое происхождение книги. Они не читали рукопись внимательно, но пришли к выводу, что я сказал, что дон Хуан был яки, что было правдой, но я никогда не имел в виду, что дон Хуан был продуктом культуры яки, как, кажется, когда вы читаете название книги. Тем не менее Дон Хуан считал себя яки и, казалось, имел глубокие связи с яки Соноры.
Я не уверен, растут ли галлюциногенные грибы в засушливых районах Соноры и Чихуахуа или нет. Дон Хуан никогда не искал их там, насколько мне известно. Хотя он неоднократно заявлял, что, как только человек научится управлять силой внутри себя, грибы могут расти в любом количестве мест, которые он хочет, то есть они растут сами по себе без вашего непосредственного вмешательства.
Впервые в жизни я увидел грибы в Дуранго. Я думал, что мы собираемся смотреть «hoguitos», но мы сосредоточились на выборе пейота в Чиуауа. В тот момент я видел, может быть, десять или двенадцать. Дон Хуан сказал, что это всего лишь знак, и их было недостаточно. В этот момент он также сказал мне, что мы должны отправиться в Оахаку, чтобы найти нужное количество грибов.
В 1964 году я сам нашел этот вид в горах Санта-Моники здесь, в Лос-Анджелесе. Я принес эти грибы в лабораторию Калифорнийского университета, но из-за отсутствия санитарных предосторожностей они утратили их прежде, чем удалось идентифицировать их. Мне было очень ясно, что это был гриб того же вида, что и дон Хуан; естественно, он истолковал событие, обнаружив ему предзнаменование, что я был на правильном пути обучения, но мои последующие действия, такие как сбор встреченных мной грибов и то, что я их оставил на произвол судьбы с незнакомцами, снова заверили его в моей крайней глупости.
Q: Вы вернули порошок или смесь, из которой грибной порошок был ингредиентом?
Нет, однако я уверен, что смогу получить немного, может быть, немного. Если вам этого достаточно, чтобы изучить его под микроскопом, я могу отправить его вам позже в этом году.
В: Будет ли издание книги на испанском?
Я надеюсь, что издатель Калифорнийского университета рассмотрит эту возможность. Мои заметки все на испанском. На самом деле книга представляет собой почти английскую версию испанской рукописи.
В: Дон Хуан говорил «hombre de conocimiento» или просто «человек, который знает»?
Вы дали мне ценную информацию здесь. Чтобы определить условия существования или стадию обучения быть «человеком знания», дон Хуан использовал термины «hombre de conocimiento», «hombre que saber» и «uno que saber». Я предпочел термин «человек знания», потому что он более конкретен, чем «тот, кто знает».
Я достал часть своих заметок на испанском языке, в которых упоминается «человек, который знает» и включил их в письмо. Я надеюсь, что они читабельны. Эти листы являются прямой расшифровкой некоторых еще более неразборчивых заметок, которые я сделал, пока дон Хуан говорил со мной. Как правило, я всегда сразу переписываю свои записи, чтобы не потерять свежести и блеска высказываний и мыслей дона Хуана.
Q: Дон Хуан был двуязычным, или он более свободно говорил на испанском, чем на Яки?
Дон Хуан говорил по-испански так свободно, что я склонен полагать, что его знание испанского лучше, чем любой другой язык, который он знает. Но он также говорит на Яки, Юма и Мазатек. Я считаю, что он также говорит по-английски, или, по крайней мере, он может прекрасно понимать, хотя я никогда не видел, чтобы он говорил.
Q: Вы взяли в своем поле заметки термины Яки, эквивалентные терминам, которые он использовал?
У меня есть некоторые термины, которые не являются испанскими, но их слишком мало для серьезного изучения. Наши беседы велись только на испанском языке, и несколько иностранных терминов не были словами Яки.
Q: Вы сказали своим читателям, что он может читать и писать по-испански?
Он очень хорошо читает. Но я никогда не видел, чтобы он писал. Долгое время я думал, что я неграмотен. Это недоразумение с моей стороны было результатом наших различий в акцентах. Я подчеркиваю области поведения, которые для него совершенно не имеют отношения, и наоборот. Это познавательное различие между нами — это тема, которую я пытаюсь развить в биографии Дона Хуана, которую я сейчас пишу.
Мне нечего сказать обо мне. Я родом из Сан-Паулу, Бразилия, но до приезда в эту страну я ходил в школу в Буэнос-Айресе, Аргентина. Мое полное имя Карлос Аранья. Следуя латинской традиции добавления фамилии ее матери к ее имени, я стал Карлосом А. Кастанедой, когда приехал в Соединенные Штаты. Эта фамилия принадлежит моему деду, который был из Сицилии. Я не знаю, как это было изначально, но он сам изменил его на Кастанеду, чтобы удовлетворить свои прихоти.
Надеюсь, я четко ответил на все ваши вопросы. Спасибо за письмо.
искренне,
Карлос Кастанеда